<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: When was the stone rolled away from Jesus&#8217; tomb?</title>
	<atom:link href="http://www.errancy.com/when-was-the-stone-rolled-away/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.errancy.com/when-was-the-stone-rolled-away/</link>
	<description>Does the Bible contain contradictions or errors? Biblical inerrancy examined.</description>
	<lastBuildDate>Wed, 07 Sep 2011 04:23:00 +0200</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1</generator>
	<item>
		<title>By: dysfunctional</title>
		<link>http://www.errancy.com/when-was-the-stone-rolled-away/comment-page-1/#comment-615</link>
		<dc:creator>dysfunctional</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 Jul 2010 21:40:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.errancy.com/?p=1225#comment-615</guid>
		<description>WisdomLover, I agree the guards had recovered and fled before the women arrived at the tomb.

Note verse 11,
Now when they [the women] were going [to the tomb], behold, some of the watch came into the city, and showed unto the chief priests all the things that were done.

By the time the women arrived, the angel had moved into the tomb, and was &quot;sitting on the right side...&quot;
MK. 16:5</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>WisdomLover, I agree the guards had recovered and fled before the women arrived at the tomb.</p>
<p>Note verse 11,<br />
Now when they [the women] were going [to the tomb], behold, some of the watch came into the city, and showed unto the chief priests all the things that were done.</p>
<p>By the time the women arrived, the angel had moved into the tomb, and was &#8220;sitting on the right side&#8230;&#8221;<br />
MK. 16:5</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: WisdomLover</title>
		<link>http://www.errancy.com/when-was-the-stone-rolled-away/comment-page-1/#comment-564</link>
		<dc:creator>WisdomLover</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Apr 2010 08:19:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.errancy.com/?p=1225#comment-564</guid>
		<description>Sorry, posted too soon, the guards did not &lt;em&gt;flee&lt;/em&gt;, they &lt;em&gt;fainted&lt;/em&gt;. And that happened in verse 4. But it is still reported in the aorist: It was not going on while the women were arriving at the tomb, but was over and done with.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sorry, posted too soon, the guards did not <em>flee</em>, they <em>fainted</em>. And that happened in verse 4. But it is still reported in the aorist: It was not going on while the women were arriving at the tomb, but was over and done with.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: WisdomLover</title>
		<link>http://www.errancy.com/when-was-the-stone-rolled-away/comment-page-1/#comment-563</link>
		<dc:creator>WisdomLover</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Apr 2010 08:12:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.errancy.com/?p=1225#comment-563</guid>
		<description>The NASB gives a translation that is more friendly to the inerrantist response above:

&quot;Now after the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to look at the grave.

&quot;&lt;em&gt;And behold&lt;/em&gt;, a severe earthquake &lt;em&gt;had occurred&lt;/em&gt;, for an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled away the stone and sat upon it.&quot;

So the tomb opening was over and done with when the women arrived. The guards also, were probably long gone.

Notice that in the NASB, the word &quot;Idou&quot; is translated with the more typical &quot;Behold&quot; instead of &quot;Suddenly&quot;. Also the word &quot;egeneto&quot; is rendered as &quot;had occurred&quot; instead of &quot;there was&quot;. The verb is in the aorist tense, which is supposed to indicate a successful action that occurred a specific point in the past. There is no suggestion given that this was happening before their eyes. The only verb in verse 2 that is not aorist is &quot;sat&quot; which is imperfect. So the angel was sitting on the stone. So, it seems that the earthquake &lt;em&gt;had occurred&lt;/em&gt;, the angel &lt;em&gt;had rolled away&lt;/em&gt; the stone, the guards &lt;em&gt;had fled&lt;/em&gt;, but the angel &lt;em&gt;was (still) sitting&lt;/em&gt; on the stone.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The NASB gives a translation that is more friendly to the inerrantist response above:</p>
<p>&#8220;Now after the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to look at the grave.</p>
<p>&#8220;<em>And behold</em>, a severe earthquake <em>had occurred</em>, for an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled away the stone and sat upon it.&#8221;</p>
<p>So the tomb opening was over and done with when the women arrived. The guards also, were probably long gone.</p>
<p>Notice that in the NASB, the word &#8220;Idou&#8221; is translated with the more typical &#8220;Behold&#8221; instead of &#8220;Suddenly&#8221;. Also the word &#8220;egeneto&#8221; is rendered as &#8220;had occurred&#8221; instead of &#8220;there was&#8221;. The verb is in the aorist tense, which is supposed to indicate a successful action that occurred a specific point in the past. There is no suggestion given that this was happening before their eyes. The only verb in verse 2 that is not aorist is &#8220;sat&#8221; which is imperfect. So the angel was sitting on the stone. So, it seems that the earthquake <em>had occurred</em>, the angel <em>had rolled away</em> the stone, the guards <em>had fled</em>, but the angel <em>was (still) sitting</em> on the stone.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

